LOKALIZU.COM: teama tradukarto

Pri la projekto

Aleksandr Basov

Kara leganto!

Imagu ke vi estas ruso kaj ke vi verkis libron en la gepatra lingvo kaj komencis ĝin vendi. La libro evidentiĝis tiom interesa kaj utila ke ĝin po unu ekzemplero aĉetis ĉiuj kiu povas ĝin tralegi. Kiom da libroj tiam vi vendus? Vi pravas, 250 milionojn! Ĉar ĝuste tiom da homoj parolas la rusan lingvon. Kaj nun vi volas pligrandigi debiton. Kion fari? Evidentas ke necesas traduki la libron al aliaj lingvoj. Kiom da libroj tiam vi vendus? En la angla lingvo 800 milionojn, en la hispana — 500, en la ĉina — 1200 ktp.

Sed estas unu tre grava kondiĉo: kvalito de la traduko nepre devas esti tia, ke la originalo ne tro ŝanĝiĝu. Krom tio dezirindas, ke ĝi ne tre multekostu.

Jen ĝuste por vi, kara (kaj baldaŭ mondfama!) verkisto, estas destinata nia nova projekto LOKALIZU.COMŝpara servo de bonkvalita teksttradukado al kelkaj lingvoj samtempe.

Tiu servo kunigas en la unua flanko mendantojn, kiu volas pligrandigi debiton de sia libro (filmo, ludo, lerna kurso, komplika teknikaĵo kun dika instrukcio ktp) kaj en la dua flanko tradukistojn kaj redaktorojn.

La servo havas kelkajn neprajn kondiĉojn:
  • La minimuma kvanto de celaj lingvoj estas kvar.
  • Mendanto devas foj-foje respondi demandojn de tradukistoj.
La servo baziĝas sur 5 fundametaj reguloj:
  1. Tradukado ĉiam uzas Esperanton kiel pontolingvon.
    Tio ebligas ŝpari laborelspezojn. Dank’ al simpleco de Esperanto laborelspezo por tradukado el nacia lingvo al Esperanto aŭ male estas proksimume je 20% malpli granda ol ĉe kutima tradukado. Tial kiam oni tradukas tra Esperanto samtempe al kvar lingvoj, tiam suma laborelspezo estas egala al rekta tradukado de unu nacia lingvo al kvar aliaj naciaj lingvoj.
  2. Al tradukisto estas permesate labori nur kun sia gepatra nacia lingvo kaj Esperanto.
    Tio ebligas plian sencan kaj stilan ĝustecon de la rezulta teksto.
  3. Ĉiuj tradukistoj, kiuj prilaboras la saman tekston, laboras en unu teamo.
    Tio ebligas konsiderinde plibonigi la rezulton, precipe dum kolektiva traktado de malfacilaj teksteroj.
  4. Mendanto ĉiam estas ano de tradukista teamo.
    Tio ebligas al mendanto klarigi esencon de dubindaj teksteroj kaj trovi interkonsenton en specialaj kazoj, ekzemple, pri transliterado, tradukado de nomoj kaj kulturaj specialaĵoj, taŭtologioj, sinonimoj, vortludoj ks.
  5. Pagadon oni faras per kriptomono.
    Tio ebligas tutmondigi kaj senbarigi la pagojn.